Tu aurais pu me faire signe ou me texter : c'est la moindre des choses, entre amis.
Assimil · French
ContentsCourse 99
Incroyable mais vrai...
Incredible But True...
A friend reveals a supposedly hyper-sensitive city-planning project while reviewing future perfect, IT vocabulary, and useful idioms.
Dialogue
Ça fait des semaines que tu devais m'appeler mais tu n'as pas fait le moindre effort.
Bon, passons. Quoi de neuf ? Qu'est-ce que tu deviens ?
Moi et mes associés travaillons depuis des mois sur quelque chose d'hyper-sensible.
Quel genre de chose ? Pas le projet dont tu m'as parlé dernièrement ?
Non, pas celui-là. Un autre, qui n'a rien à voir avec ça.
Dès que nous aurons finalisé les derniers détails, et quand j'aurai complété le dossier,
je pourrai t'en parler plus longuement. Pour l'instant, je ne peux te donner que les grandes lignes.
Vas-y ! Je suis tout ouïe.
Te souviens-tu du concours Concevons la ville de demain dont tout le monde parle depuis un an ?
Bien sûr que je m'en souviens ! Et alors ?
Disons que nous avons un certain avantage par rapport à nos concurrents.
Nous avons tout pensé dans les moindres détails, contrairement à eux.
Certains ont misé sur l'informatique - les logiciels et les technologies numériques - ainsi que les solutions haut débit.
Ils envisagent l'avenir sans billets ni pièces de monnaie : que de l'argent virtuel.
D'autres portent leur attention sur une question et une seule : la circulation automobile.
Ils pensent que la solution miracle serait d'interdire tous les véhicules, qu'ils soient particuliers ou professionnels,
et d'obliger tout le monde de se déplacer autrement, ou à pied, ou par les transports collectifs.
Un des grands avantages, disent-ils, est qu'il n'y aura plus d'accidents de la route.
Et aussi, il n'y aura plus de PV !
J'ai le sentiment que tu ne prends pas la chose au sérieux.
Mais si, je te taquinais. Que propose ton équipe ?
Nous avons une solution radicale pour s'attaquer aussi bien à la circulation qu'à la pollution :
nous allons construire les villes à la campagne, où l'air est plus pur.
Vocabulary
faire signe
to get in touch, signal
texter
to text
les grandes lignes
broad outlines
un concours
competition
miser sur
to bet on
un logiciel
software program
haut débit
broadband
un billet
banknote
une pièce de monnaie
coin
virtuel
virtual
un véhicule
vehicle
les transports collectifs
public transport
Exercises
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
What is Martin up to? - He came back to France two months ago. He should have got in touch with you.
Hint: `Que devient Martin ?` means what is Martin up to?
Prompt 2
Is this the book you told me about? - No, it has nothing to do with it.
Hint: `Dont` replaces `de` in `parler de`.
Prompt 3
She didn't apologise but, well, let's move on. We have bigger fish to fry.
Hint: `Passons` means let's move on or let's say no more.
Prompt 4
Tell me your story. I'm all ears. - I'll tell you more about it another day.
Hint: `Être tout ouïe` means to be all ears.
Prompt 5
What's new? - My friends and I are putting the final touches to our project.
Hint: `Être en train de` marks an action in progress.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
When we have taken our decision, we will keep you posted.
Hint: `Aurons pris` is the future perfect.
Prompt 2
We know each of our products down to the last detail, which gives an advantage over our competitors.
Hint: `Les moindres détails` means the smallest details.
Prompt 3
We design software and digital solutions, both my husband and I.
Hint: `Aussi bien ... que ...` can mean both ... and ...
Prompt 4
Either you love IT or you hate it: I have been telling you that for years.
Hint: `Ou ... ou ...` means either ... or ...
Prompt 5
Will you have finished the paint work before this evening? I hope there will be no more delays.
Hint: `Vous aurez terminé` is the future perfect.
After the lesson
Technology Vocabulary
The book notes that advanced technology vocabulary is often imported from English, but French has also created native words such as `un ordinateur` and `haut débit`. Some terms do not map one-to-one: `un logiciel` is a software program or package, while English software is often rendered by the plural `des logiciels`; `l'informatique` can mean IT, computing, computer science, or data processing depending on context.