Assimil · French

Contents

Course 98

Révision

Review

A review lesson consolidating the passé simple, affixes, the past conditional, gentilics, and sports idioms.

35 minDriss reviews recent idioms while preparing an article about a football team and an evasive former agent.

Dialogue

1

Qu'est-ce qu'il y a, Driss ? Tu as l'air complètement KO. Ça ne va pas ?

2

Si si, mais tout est sens dessus dessous en ce moment. J'ai le nez dans le guidon depuis cinq jours parce que j'écris un article sur les Dauphins.

3

Cette équipe de foot dont le capitaine, Dulong, a disparu dans la nature en 1980 ?

4

Je m'en souviens bien. C'est une histoire qui a défrayé la chronique à l'époque.

5

C'est vrai, elle a fait couler beaucoup d'encre mais, d'après moi, on n'a jamais su toute la vérité.

6

Je n'ai pas réussi à parler avec Dulong, ou, plutôt, il a exigé une somme faramineuse pour une interview.

7

Mais son ancien agent, Jacques Cartier, lui, a donné son accord tout de suite. Bingo !

8

Je pensais qu'il allait accepter du bout des lèvres, mais pas du tout ! Il en avait très envie. J'aurais dû m'en méfier, tant il était enthousiaste.

9

Je lui posais des questions vachement précises mais, à chaque fois, il bottait en touche. Il me racontait la vérité, soit. Mais sa vérité à lui !

10

Tu aurais dû me demander de t'accompagner. "Au secours ! J'ai besoin d'aide !"

11

Je serais venue tout de suite. Avec des mecs comme ça, c'est toujours le plus fort qui l'emporte.

Vocabulary

sens dessus dessous

upside down, topsy-turvy

une équipe de foot

football team

à l'époque

at the time

faramineux

huge, staggering

un agent

agent

Bingo !

Bingo!

vachement

really, very

soit

granted, sure

accompagner

to accompany, go with

un mec

guy

Practice

Practice

After the lesson

Passé Simple

The review introduces `le passé simple`, also called `le passé historique`, as a literary and narrative equivalent of the passé composé. Learners should recognise forms such as `ferma`, `finit`, `descendit`, `fut`, `eut`, and `fit`, especially in the third person singular and plural. It marks completed past actions, while repeated or habitual past actions still require the imperfect.

Affixes

French frequently changes meaning with prefixes and suffixes rather than English-style phrasal verbs. Prefixes such as `dé-`, `em-`, `en-`, `mal-`, `mé-`, `sous-`, and `super-` can mark undoing, movement, negation, badness, under-, or over-. Register matters: a French word such as `améliorer` may translate as improve, make better, or ameliorate depending on context.

Suffixes

The review gathers common suffixes such as `-aille`, `-ateur/-atrice`, `-âtre`, `-er/-ère`, `-erie`, `-ée`, `-esse`, `-ier/-ière`, `-ment`, and `-ure`. Some mark people, shops, professions, approximation, or the result of an action. Spelling can change when a prefix is added, as in `léger` becoming `alléger`.

Past Conditional

The past conditional combines the conditional of `avoir` or `être` with a past participle: `j'aurais acheté`, `je serais venu`. In full conditional sentences, the condition uses the pluperfect: `Je serais venu si tu m'avais invité`. The same tense can also report unconfirmed information in the media: `L'accident aurait fait deux morts` means the accident has reportedly caused two deaths.

Gentilics

Gentilic adjectives for countries and places do not take an initial capital in French and agree in gender and number. Common endings include `-ain/-aine`, `-ais/-aise`, `-ois/-oise`, and `-ien/-ienne`, with exceptions such as `monégasque` and `chypriote` best learned as they appear.

Sports Idioms

The review revisits lesson 97's sports idioms: `avoir le nez dans le guidon`, `avoir le vent en poupe`, `botter en touche`, `brûler les étapes`, `changer de cap`, `coiffer au poteau`, `encaisser les coups`, `faire un parcours sans faute`, `jeter l'éponge`, `placer la barre haut`, `reculer pour mieux sauter`, `renvoyer dans les cordes`, `tirer son épingle du jeu`, and `viser plein dans le mille`.