Qu'est-ce qu'il y a, Driss ? Tu as l'air complètement KO. Ça ne va pas ?
Assimil · French
ContentsCourse 98
Révision
Review
A review lesson consolidating the passé simple, affixes, the past conditional, gentilics, and sports idioms.
Dialogue
Si si, mais tout est sens dessus dessous en ce moment. J'ai le nez dans le guidon depuis cinq jours parce que j'écris un article sur les Dauphins.
Cette équipe de foot dont le capitaine, Dulong, a disparu dans la nature en 1980 ?
Je m'en souviens bien. C'est une histoire qui a défrayé la chronique à l'époque.
C'est vrai, elle a fait couler beaucoup d'encre mais, d'après moi, on n'a jamais su toute la vérité.
Je n'ai pas réussi à parler avec Dulong, ou, plutôt, il a exigé une somme faramineuse pour une interview.
Mais son ancien agent, Jacques Cartier, lui, a donné son accord tout de suite. Bingo !
Je pensais qu'il allait accepter du bout des lèvres, mais pas du tout ! Il en avait très envie. J'aurais dû m'en méfier, tant il était enthousiaste.
Je lui posais des questions vachement précises mais, à chaque fois, il bottait en touche. Il me racontait la vérité, soit. Mais sa vérité à lui !
Tu aurais dû me demander de t'accompagner. "Au secours ! J'ai besoin d'aide !"
Je serais venue tout de suite. Avec des mecs comme ça, c'est toujours le plus fort qui l'emporte.
Vocabulary
sens dessus dessous
upside down, topsy-turvy
une équipe de foot
football team
à l'époque
at the time
faramineux
huge, staggering
un agent
agent
Bingo !
Bingo!
vachement
really, very
soit
granted, sure
accompagner
to accompany, go with
un mec
guy
Practice
Practice
After the lesson
Passé Simple
The review introduces `le passé simple`, also called `le passé historique`, as a literary and narrative equivalent of the passé composé. Learners should recognise forms such as `ferma`, `finit`, `descendit`, `fut`, `eut`, and `fit`, especially in the third person singular and plural. It marks completed past actions, while repeated or habitual past actions still require the imperfect.
Affixes
French frequently changes meaning with prefixes and suffixes rather than English-style phrasal verbs. Prefixes such as `dé-`, `em-`, `en-`, `mal-`, `mé-`, `sous-`, and `super-` can mark undoing, movement, negation, badness, under-, or over-. Register matters: a French word such as `améliorer` may translate as improve, make better, or ameliorate depending on context.
Suffixes
The review gathers common suffixes such as `-aille`, `-ateur/-atrice`, `-âtre`, `-er/-ère`, `-erie`, `-ée`, `-esse`, `-ier/-ière`, `-ment`, and `-ure`. Some mark people, shops, professions, approximation, or the result of an action. Spelling can change when a prefix is added, as in `léger` becoming `alléger`.
Past Conditional
The past conditional combines the conditional of `avoir` or `être` with a past participle: `j'aurais acheté`, `je serais venu`. In full conditional sentences, the condition uses the pluperfect: `Je serais venu si tu m'avais invité`. The same tense can also report unconfirmed information in the media: `L'accident aurait fait deux morts` means the accident has reportedly caused two deaths.
Gentilics
Gentilic adjectives for countries and places do not take an initial capital in French and agree in gender and number. Common endings include `-ain/-aine`, `-ais/-aise`, `-ois/-oise`, and `-ien/-ienne`, with exceptions such as `monégasque` and `chypriote` best learned as they appear.
Sports Idioms
The review revisits lesson 97's sports idioms: `avoir le nez dans le guidon`, `avoir le vent en poupe`, `botter en touche`, `brûler les étapes`, `changer de cap`, `coiffer au poteau`, `encaisser les coups`, `faire un parcours sans faute`, `jeter l'éponge`, `placer la barre haut`, `reculer pour mieux sauter`, `renvoyer dans les cordes`, `tirer son épingle du jeu`, and `viser plein dans le mille`.