Qui qu'il soit, où qu'il se cache, et quoi qu'il fasse pour s'échapper
Assimil · French
ContentsCourse 88
Le commissaire Périer mène l'enquête (suite)
Superintendent Périer Leads The Investigation (Continued)
The investigation continues with a slang-heavy briefing and several subjunctive forms after indefinite expressions and superlatives.
Dialogue
on le retrouvera, ce flingueur, quelle que soit sa vraie identité.
Il fera sans doute une gaffe. Et, là, je lui mettrai personnellement trois balles dans le corps.
Vous êtes avec moi, les gars ? Je ne veux pas faire le sale boulot tout seul.
Carrément ! Mais Gaëtan a quelque chose à nous dire, il me semble.
C'est exact. Un mec vient me voir hier et me dit qu'il a un tuyau sur l'assassinat d'Antoine.
Je crois qu'il bosse pour une boîte plus ou moins réglo qui revend des bagnoles d'occasion.
Je lui demande combien il veut et il me répond qu'il va me faire une fleur,
qu'il ne veut pas de fric parce qu'Antoine était un de ses potes.
D'après lui, les services secrets ont démasqué notre homme et découvert son secret.
Il était fichu, le pauvre Antoine. Il ne portait même pas de flingue pour se défendre.
Ce type avec qui tu as causé, il était comment ?
Grand, costaud et mal fringué, pas très propre, avec une vraie gueule de bandit.
Ça se voyait qu'il n'était pas un enfant de chœur, si tu vois ce que je veux dire.
C'est bizarre, tu ne trouves pas ? Pourquoi il n'est pas allé voir les flics directement ?
Je suis d'accord que c'est une histoire dingue, et ce type est carrément louche,
mais ça ne veut pas dire pour autant qu'il raconte des salades.
C'est clair, et c'est le seul renseignement plus ou moins fiable que nous ayons reçu jusqu'à présent,
la meilleure piste que nous puissions suivre. Mais aussi, peut-être, le plus gros mensonge qui soit.
N'empêche, il faut y aller carrément, coûte que coûte. La tâche est difficile, mais je m'en fiche.
J'en ferai mon affaire, patron. Je suis l'unique personne qui connaisse notre indic.
Si tu insistes, mais sois prudent. Il ne faut pas que tu boives une infusion avec lui !
Vocabulary
un flingueur
a gunman
une gaffe
a blunder, mistake
une balle
a bullet
un gars
a guy, lad
un mec
a guy, boyfriend
un tuyau
a tip-off, pipe
une bagnole
a car
le fric
money, dosh
un pote
a buddy
être fichu
to be done for
un flic
a cop
louche
shady
fiable
reliable
un indic
an informer
une infusion
a herbal tea
Exercises
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
Are you with me, my friends? I can't do this tough job on my own.
Hint: `Êtes-vous avec moi ?` is the direct equivalent of are you with me?
Prompt 2
It seems to me that this gentleman works in a company dealing in used cars.
Hint: `Il me semble que` means it seems to me that.
Prompt 3
What did the man you had a conversation with look like?
Hint: `Ressembler à` asks what someone looked like with `à quoi`.
Prompt 4
We told her straight out to leave her boyfriend because he was being mean to her, but she didn't care.
Hint: `Carrément` can mean straight out or bluntly.
Prompt 5
You have to be ready to finish the task at all costs, because there isn't much time left.
Hint: `Il faut que` takes the subjunctive.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
You mustn't drink any alcohol. If not, you'll have a big problem with the cops.
Hint: `Il ne faut pas que` takes the subjunctive.
Prompt 2
Whoever they are and wherever they live, I don't care. They're spinning a yarn, I'm sure of it.
Hint: `Qui que` and `où que` take the subjunctive.
Prompt 3
That's right. I asked him where they lived, but he didn't answer. - That's crazy!
Hint: `Dingue` is familiar for crazy.
Prompt 4
Whatever you may think, I'm the only person who knows the whole truth and who knows their true identity.
Hint: `Quoi que` and `la seule personne qui` both call for the subjunctive.
Prompt 5
It's obvious that they're no angels, if you get our meaning.
Hint: `Un enfant de chœur` literally means a choir child, like an altar boy.
After the lesson
Familiar Register
This continuation deliberately piles up familiar and slang terms: `flingueur`, `gars`, `mec`, `bagnoles`, `fric`, `potes`, `flics`, and `raconter des salades`. The register is part of the lesson, so the direct English equivalents stay deliberately informal.