Assimil · French

Contents

Course 85

Comment ça, je massacre le français ?

What Do You Mean, I'm Slaughtering French?

A playful lesson contrasting everyday spoken questions with more formal and elegant French forms.

44 minMichel is rushing to the bank after borrowing his brother's credit card, while a third speaker corrects everyone's French.

Dialogue

1

Tu sors par ce temps, Michel ? Tu ne vois pas qu'il fait un froid glacial ?

IPA/ty sɔʁ paʁ sə tɑ̃ miʃɛl ty nə vwa pa kil fɛ œ̃ fʁwa ɡlasjal/

2

Et ils annoncent à nouveau de gros orages pour tout à l'heure.

IPA/e ilz‿anɔ̃s a nuvo də ɡʁoz‿ɔʁaʒ puʁ tut‿a lœʁ/

3

Il est où ton pardessus ? Et, de toute façon, où tu vas à cette heure-ci ?

IPA/il ɛ u tɔ̃ paʁdəsy e də tut fasɔ̃ u ty va a sɛt œʁ si/

4

Pourquoi tu veux savoir ? Ce ne sont pas tes oignons, mon frère.

IPA/puʁkwa ty vø savwaʁ sə nə sɔ̃ pa tez‿ɔɲɔ̃ mɔ̃ fʁɛʁ/

5

C'est quoi, ton problème ? Pourquoi tu es si grognon ce matin ?

IPA/sɛ kwa tɔ̃ pʁɔblɛm puʁkwa ty ɛ si ɡʁɔɲɔ̃ sə matɛ̃/

6

Je vais à ma banque, si tu veux savoir. Ça te va comme explication ?

IPA/ʒə vɛ a ma bɑ̃k si ty vø savwaʁ sa tə va kɔm ɛksplikasjɔ̃/

7

On m'a appelé et on m'a demandé de passer à l'agence au plus vite.

IPA/ɔ̃ ma aple e ɔ̃ ma dəmɑ̃de də pase a laʒɑ̃s o ply vit/

8

Il paraît que mon compte est à découvert. Je suis tombé des nues quand je l'ai appris.

IPA/il paʁɛ kə mɔ̃ kɔ̃t ɛt‿a dekuvɛʁ ʒə sɥi tɔ̃be de ny kɑ̃ ʒə le apʁi/

9

Ils t'ont appelé quand ? C'est quand le rendez-vous ?

IPA/il tɔ̃t‿aple kɑ̃ sɛ kɑ̃ lə ʁɑ̃de vu/

10

Tu pars à quelle heure ? Ton conseiller de clientèle sera là-bas, au rendez-vous ?

IPA/ty paʁz‿a kɛl œʁ tɔ̃ kɔ̃sɛje də klijɑ̃tɛl səʁa la ba o ʁɑ̃de vu/

11

Tu poses toutes ces questions pourquoi ? Tu mets ton nez partout.

IPA/ty poz tut se kɛstjɔ̃ puʁkwa ty mɛ tɔ̃ ne paʁtu/

12

Tu ne sais pas qu'il ne faut pas être curieux et se mêler des affaires des autres ?

IPA/ty nə sɛ pa kil nə fo pa ɛtʁ kyʁjø e sə mɛle dez‿afɛʁ dez‿otʁ/

13

Bon, assez discuté. Quelle heure il est ? Il faut que je file.

IPA/bɔ̃ ase diskute kɛl œʁ il ɛ il fo kə ʒə fil/

14

Arrêtez, vous deux, pour l'amour du ciel ! Où avez-vous appris le français ?

IPA/aʁɛte vu dø puʁ lamuʁ dy sjɛl u ave vu apʁi lə fʁɑ̃sɛ/

15

Je vous écoute depuis cinq minutes, et vous massacrez la langue de Molière !

IPA/ʒə vuz‿ekut dəpɥi sɛ̃k minyt e vu masakʁe la lɑ̃ɡ də mɔljɛʁ/

16

On doit dire "Où allez-vous ?" ou "Quand est ton rendez-vous ?"

IPA/ɔ̃ dwa diʁ u ale vu u kɑ̃ ɛ tɔ̃ ʁɑ̃de vu/

17

De même, on ne dit pas "Il est arrivé quand ?" mais "Quand est-il arrivé ?".

IPA/də mɛm ɔ̃ nə di pa il ɛt‿aʁive kɑ̃ mɛ kɑ̃ ɛ til aʁive/

18

Et "À quelle heure pars-tu ?" est dix fois plus élégant que "Tu pars à quelle heure ?"

IPA/e a kɛl œʁ paʁ ty ɛ di fwa plyz‿eleɡɑ̃ kə ty paʁz‿a kɛl œʁ/

19

Pour en revenir à toi, Michel. Pourquoi tu vas ... euh ... vas-tu à la banque ?

IPA/puʁ ɑ̃ ʁəvəniʁ a twa miʃɛl puʁkwa ty va ø va ty a la bɑ̃k/

20

C'est-à-dire que j'ai emprunté ta carte de crédit et je me suis acheté quelques petits trucs ...

IPA/sɛt‿a diʁ kə ʒe ɑ̃pʁœ̃te ta kaʁt də kʁedi e ʒə mə sɥi aʃte kɛlkə pəti tʁyk/

21

Tu as dépensé combien, espèce de petit voyou ? Pardon : combien as-tu dépensé, mon frère adoré ?

IPA/ty a depɑ̃se kɔ̃bjɛ̃ ɛspɛs də pəti vwaju paʁdɔ̃ kɔ̃bjɛ̃ a ty depɑ̃se mɔ̃ fʁɛʁ adɔʁe/

22

Occupe-toi de tes affaires. Je veux dire : La curiosité est un vilain défaut, cher ami.

IPA/ɔkyp twa də tez‿afɛʁ ʒə vø diʁ la kyʁjozite ɛt‿œ̃ vilɛ̃ defo ʃɛʁ ami/

23

Vilain défaut ? Et comment !

IPA/vilɛ̃ defo e kɔmɑ̃/

Vocabulary

un froid glacial

freezing cold

un orage

a storm, thunderstorm

un pardessus

an overcoat

Ce ne sont pas tes oignons

It is none of your business

grognon

grumpy

une agence

a branch, agency

être à découvert

to be overdrawn

tomber des nues

to be stunned, flabbergasted

un conseiller de clientèle

a customer adviser

se mêler de

to meddle in

filer

to dash off, leave quickly

massacrer une langue

to butcher or slaughter a language

espèce de petit voyou

you little rascal, you little brat

un vilain défaut

an ugly flaw, a bad fault

Exercises

Exercise 1

Translate from audio.

Prompt 1

Gerard was stunned when he discovered that his bank account was overdrawn.

Hint: `Tomber des nues` means to be stunned or flabbergasted.

Prompt 2

Where did you learn French? And how?

Hint: `Est-ce que` is the everyday question frame.

Prompt 3

I know that I'm not supposed to meddle in other people's business, but I'm still curious.

Hint: `Se mêler de` means to meddle in.

Prompt 4

Why are you so grumpy today? - It's none of your business.

Hint: `Ce ne sont pas vos oignons` means it is none of your business.

Prompt 5

Enough talk, we need to go. - When is your appointment?

Hint: `Il faut qu'on file` means we need to dash.

Exercise 2

Fill in the missing words.

Prompt 1

Why didn't they write to you? - Why are you asking me all these questions?

Pourquoi ne
pas écrit ? - Pourquoi
toutes ces questions ?

Hint: Use formal inversion in both questions.

Prompt 2

He has been listening to us, without saying anything, for half an hour. - Curiosity killed the cat.

Il
sans
depuis une demi-heure. - La
est un
.

Hint: `Depuis` plus the present can describe an action still continuing.

Prompt 3

What do you mean, you borrowed 1,000 euros from your best friend? - Mind your own business.

, tu
mille euros
? -
de
.

Hint: `Comment ça` expresses surprise or annoyance.

Prompt 4

How did you two get here yesterday? And at what time did you leave?

Comment
hier, vous deux ? Et
partis ?

Hint: Use formal inversion with `vous`.

Prompt 5

Does that satisfy you as an answer or do you need more explanations?

Est-ce que
comme réponse ou
plus
?

Hint: `Il vous faut` personalizes `falloir`.

After the lesson

La Langue De Molière

Molière was the stage name of Jean-Baptiste Poquelin, one of France's greatest playwrights. His work made such a mark on French culture that French is often called `la langue de Molière`, just as English can be called `la langue de Shakespeare`.

Register Awareness

The last lessons of the course lean heavily into idiomatic and colloquial French. By now, the goal is not only to understand the words but also to recognize when a turn of phrase is familiar, neutral, formal, elegant, or deliberately corrected.