Je vous appelle à propos des travaux de peinture que vous nous avez commandés.
IPA/ʒə vuz‿apɛl a pʁopo de tʁavo də pɛ̃tyʁ kə vu nuz‿ave kɔmɑ̃de/
Assimil · French
ContentsCourse 84
Revision
A revision lesson reviewing the subjunctive, pronoun order, negative constructions, formal inverted questions, and food idioms.
Dialogue
Je vous appelle à propos des travaux de peinture que vous nous avez commandés.
IPA/ʒə vuz‿apɛl a pʁopo de tʁavo də pɛ̃tyʁ kə vu nuz‿ave kɔmɑ̃de/
Je crains une mauvaise nouvelle ... Dites-la-moi.
IPA/ʒə kʁɛ̃z‿yn movɛz nuvɛl dit la mwa/
Personne ne vous a prévenue ? Je pensais que mon collègue avait appelé.
IPA/pɛʁsɔn nə vuz‿a pʁevəny ʒə pɑ̃sɛ kə mɔ̃ kɔlɛɡ avɛt‿aple/
Non, personne ne m'a appelée. De quoi s'agit-il ?
IPA/nɔ̃ pɛʁsɔn nə ma aple də kwa saʒi til/
Bon, il n'est pas certain que nous puissions venir la semaine prochaine.
IPA/bɔ̃ il nɛ pa sɛʁtɛ̃ kə nu pɥisjɔ̃ vəniʁ la səmɛn pʁɔʃɛn/
Je suis dans les choux car j'ai deux ouvriers qui sont malades et personne pour les remplacer.
IPA/ʒə sɥi dɑ̃ le ʃu kaʁ ʒe døz‿uvʁije ki sɔ̃ malad e pɛʁsɔn puʁ le ʁɑ̃plase/
Je veux que vous sachiez que je ferai tout pour venir, comme prévu, mais il faut que vous soyez prête à reporter le rendez-vous.
IPA/ʒə vø kə vu saʃje kə ʒə fəʁe tu puʁ vəniʁ kɔm pʁevy mɛ il fo kə vu swaje pʁɛt a ʁəpɔʁte lə ʁɑ̃de vu/
Eh bien, vu que je n'ai pas le choix. Que me proposez-vous comme nouvelle date ?
IPA/e bjɛ̃ vy kə ʒə ne pa lə ʃwa kə mə pʁɔpoze vu kɔm nuvɛl dat/
Je suis désolé de ne pas pouvoir être plus précis, mais ça ne dépend pas que de moi.
IPA/ʒə sɥi dezɔle də nə pa puvwaʁ ɛtʁ ply pʁesi mɛ sa nə depɑ̃ pa kə də mwa/
Je vais faire appel à un collègue, mais il est sur un autre chantier en ce moment.
IPA/ʒə vɛ fɛʁ apɛl a œ̃ kɔlɛɡ mɛ il ɛ syʁ œ̃n‿otʁ ʃɑ̃tje ɑ̃ sə mɔmɑ̃/
Quand il aura terminé, peut-il se libérer rapidement ?
IPA/kɑ̃t‿il oʁa tɛʁmine pø til sə libeʁe ʁapidmɑ̃/
Je ne sais pas quoi vous dire. Il n'est pas certain que son chantier soit terminé d'ici à la fin de la semaine.
IPA/ʒə nə sɛ pa kwa vu diʁ il nɛ pa sɛʁtɛ̃ kə sɔ̃ ʃɑ̃tje swa tɛʁmine disi a la fɛ̃ də la səmɛn/
Je sens que nous ne sommes pas sortis de l'auberge !
IPA/ʒə sɑ̃ kə nu nə sɔm pa sɔʁti də lobɛʁʒ/
les travaux de peinture
painting work
commander des travaux
to order or commission work
prévenir quelqu'un
to warn someone, notify someone
un ouvrier
a worker, laborer
remplacer
to replace
comme prévu
as planned
reporter un rendez-vous
to postpone an appointment
faire appel à quelqu'un
to call on someone, call someone in
un chantier
a worksite, building site
se libérer
to make oneself available
d'ici à la fin de la semaine
by the end of the week
ne pas être sorti de l'auberge
not to be out of the woods
Review dialogue
Translate the review dialogue.
Prompt 1
Je vous appelle à propos des travaux de peinture que vous nous avez commandés.
Hint: `À propos de` means about or concerning.
Prompt 2
Je crains une mauvaise nouvelle ... Dites-la-moi.
Hint: `Dites-la-moi` uses imperative pronoun order.
Prompt 3
Personne ne vous a prévenue ? Je pensais que mon collègue avait appelé.
Hint: `Personne ne` means nobody or no one.
Prompt 4
Non, personne ne m'a appelée. De quoi s'agit-il ?
Hint: `De quoi s'agit-il ?` asks what something is about.
Prompt 5
Bon, il n'est pas certain que nous puissions venir la semaine prochaine.
Hint: `Il n'est pas certain que` triggers the subjunctive.
Prompt 6
Je suis dans les choux car j'ai deux ouvriers qui sont malades et personne pour les remplacer.
Hint: `Être dans les choux` means to be in a tough spot.
Prompt 7
Je veux que vous sachiez que je ferai tout pour venir, comme prévu, mais il faut que vous soyez prête à reporter le rendez-vous.
Hint: `Je veux que` and `il faut que` both trigger the subjunctive.
Prompt 8
Eh bien, vu que je n'ai pas le choix. Que me proposez-vous comme nouvelle date ?
Hint: `Vu que` means since or given that.
Prompt 9
Je suis désolé de ne pas pouvoir être plus précis, mais ça ne dépend pas que de moi.
Hint: `Ne ... que` means only.
Prompt 10
Je vais faire appel à un collègue, mais il est sur un autre chantier en ce moment.
Hint: `Faire appel à` means to call on or call in.
Prompt 11
Quand il aura terminé, peut-il se libérer rapidement ?
Hint: `Peut-il` is a formal inverted question.
Prompt 12
Je ne sais pas quoi vous dire. Il n'est pas certain que son chantier soit terminé d'ici à la fin de la semaine.
Hint: `D'ici à` means by or between now and.
Prompt 13
Je sens que nous ne sommes pas sortis de l'auberge !
Hint: `Ne pas être sorti de l'auberge` means not to be out of trouble.
Subjunctive Formation
For most verbs, the present subjunctive is built from the third-person plural present stem minus `-ent`, plus the endings `-e`, `-es`, `-e`, `-ions`, `-iez`, `-ent`. The `nous` and `vous` forms often match the imperfect. Some very common verbs need to be learned separately, including `être`, `avoir`, `faire`, `pouvoir`, `vouloir`, and `aller`.
Subjunctive Uses
The subjunctive appears after a main clause expressing feeling, preference, request, doubt, or expectation when the `que` clause has another subject: `Je veux que vous sachiez`. It also follows impersonal necessity such as `il faut que`, negative certainty such as `il n'est pas certain que`, conjunctions such as `bien que`, `quoi que`, and `pourvu que`, conditional imperatives such as `Supposons que`, and time conjunctions such as `avant que` and `jusqu'à ce que`.
Pronoun Order
Before a verb, object pronouns follow a strict order: `me/te/se/nous/vous`, then `le/la/les`, then `lui/leur`, then `y`, then `en`. In negative sentences they come after `ne`: `Je ne te le donnerai pas`. Affirmative imperatives change the order and use `moi` or `toi`: `Passez-la-moi`, `Donnez-le-lui`.
Negative Constructions
Besides `ne ... pas`, the review gathers `ne ... jamais`, `ne ... plus`, `ne ... que`, `ne ... aucun(e)`, `ne ... rien`, `ne ... personne`, and `ne ... ni ... ni`. `Personne` and `ni ... ni` can also be subjects, using `ne` before the verb. In everyday speech, the `ne` is often swallowed, but careful French keeps it.
Euphonic T
Formal inverted questions insert `-t-` between a vowel-ending third-person singular verb and `il`, `elle`, or `on`: `parle-t-il`, `a-t-elle`. If the verb already ends in a consonant, ordinary liaison is enough: `vit-il`. A final `d`, as in `prend-il`, is pronounced like a linking /t/.
Food Idioms
The food idioms reviewed here include `avoir du pain sur la planche`, `avoir la pêche` or `avoir la frite`, `couper la poire en deux`, `être dans les choux`, `faire l'andouille`, `en faire tout un fromage`, `mettre du beurre dans les épinards`, `ne pas être sorti de l'auberge`, `ne pas gagner un radis`, and `tomber dans les pommes`. The book also adds `un navet` for a bad film and `avoir un cœur d'artichaut` for falling in love easily.
Proverbs
The review closes by recalling two proverbs from lesson 78: `Les voyages forment la jeunesse`, travel broadens the mind, and `C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe` or `la meilleure soupe`, the best wine comes in old bottles.