Assimil · French

Contents

Course 83

Du beurre dans les épinards...

A little bit extra...

A morning radio quiz uses food idioms to teach colloquial expressions such as earning a little extra, meeting halfway, and fainting.

88 minFabrice and Mireille host a live radio game where Olivier tries to complete food-based French idioms.

Dialogue

1

Bon réveil à toutes et à tous. Merci de votre fidélité.

IPA/bɔ̃ ʁevɛj a tutz‿e a tus mɛʁsi də vɔtʁ fidelite/

2

C'est un plaisir de vous retrouver sur nos antennes chères auditrices et chers auditeurs.

IPA/sɛt‿œ̃ pleziʁ də vu ʁətʁuve syʁ noz‿ɑ̃tɛn ʃɛʁz‿oditʁis e ʃɛʁz‿oditœʁ/

3

Comme tous les jours, nous sommes en direct dès le petit matin, avec ma coéquipière Mireille.

IPA/kɔm tu le ʒuʁ nu sɔmz‿ɑ̃ diʁɛkt dɛ lə pəti matɛ̃ avɛk ma koekipjɛʁ miʁɛj/

4

Guy vous attend au standard pour notre jeu : "Complétez l'expression".

IPA/ɡi vuz‿atɑ̃ o stɑ̃daʁ puʁ nɔtʁ ʒø kɔ̃plete lɛkspʁɛsjɔ̃/

5

Il faut que vous sachiez que, personne n'ayant gagné cette semaine, la cagnotte s'élève dorénavant à mille euros.

IPA/il fo kə vu saʃje kə pɛʁsɔn nɛjɑ̃ ɡaɲe sɛt səmɛn la kaɡnɔt selɛv dɔʁenavɑ̃ a mil øʁo/

6

De quoi mettre du beurre dans les épinards, quoi ! Eh oui, le sujet de la semaine, c'est la nourriture !

IPA/də kwa mɛtʁ dy bœʁ dɑ̃ lez‿epinaʁ kwa e wi lə syʒɛ də la səmɛn sɛ la nuʁityʁ/

7

Donc vous avez du pain sur la planche ce matin. J'espère que vous avez la pêche.

IPA/dɔ̃k vuz‿ave dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ sə matɛ̃ ʒɛspɛʁ kə vuz‿ave la pɛʃ/

8

Bon, je m'arrête là. Je ne vais pas en faire tout un fromage.

IPA/bɔ̃ ʒə maʁɛt la ʒə nə vɛ paz‿ɑ̃ fɛʁ tut‿œ̃ fʁɔmaʒ/

9

Non, mais ça suffit Fabrice. Arrête de faire l'andouille.

IPA/nɔ̃ mɛ sa syfi fabʁis aʁɛt də fɛʁ lɑ̃duj/

10

Tu vois, c'est contagieux ! Bon, puisque tu insistes, je vais être sérieux.

IPA/ty vwa sɛ kɔ̃taʒjø bɔ̃ pɥiskə ty ɛ̃sist ʒə vɛz‿ɛtʁ seʁjø/

11

Notre premier candidat ce matin s'appelle Olivier, qui habite à Montpellier.

IPA/nɔtʁ pʁəmje kɑ̃dida sə matɛ̃ sapɛl ɔlivje ki abit a mɔ̃pəlje/

12

Salut, Olivier. Quel aliment trouve-t-on dans une expression qui veut dire "partager équitablement quelque chose" ?

IPA/saly ɔlivje kɛl alimɑ̃ tʁuv tɔ̃ dɑ̃z‿yn ɛkspʁɛsjɔ̃ ki vø diʁ paʁtaʒe ekitabləmɑ̃ kɛlkə ʃoz/

13

Par exemple : "Pendant longtemps je ne pouvais pas me décider puis, tout à coup, j'ai ..."

IPA/paʁ ɛɡzɑ̃pl pɑ̃dɑ̃ lɔ̃tɑ̃ ʒə nə puvɛ pa mə deside pɥi tut‿a ku ʒe/

14

Celle-là, je la connais. C'est une poire. "J'ai coupé la poire en deux". C'est-à-dire, je l'ai partagée.

IPA/sɛl la ʒə la kɔnɛ sɛt‿yn pwaʁ ʒe kupe la pwaʁ ɑ̃ dø sɛt‿a diʁ ʒə le paʁtaʒe/

15

Bravo ! Mais vous n'êtes pas sorti de l'auberge, si je puis dire, car les questions deviennent de plus en plus dures.

IPA/bʁavo mɛ vu nɛt pa sɔʁti də lobɛʁʒ si ʒə pɥi diʁ kaʁ le kɛstjɔ̃ dəvjɛn də plyz‿ɑ̃ ply dyʁ/

16

Par exemple : on dit de quelqu'un qui s'évanouit qu'il ou elle tombe dans un fruit ou un légume. Lequel ?

IPA/paʁ ɛɡzɑ̃pl ɔ̃ di də kɛlkœ̃ ki sevanwi kil u ɛl tɔ̃b dɑ̃z‿œ̃ fʁɥi u œ̃ leɡym ləkɛl/

17

Ah, ça m'est complètement sorti de la tête. Je vais donner une réponse au hasard : les choux ?

IPA/a sa mɛ kɔ̃plɛtmɑ̃ sɔʁti də la tɛt ʒə vɛ dɔne yn ʁepɔ̃s o azaʁ le ʃu/

18

Mais non ! Si vous êtes dans les choux, vous êtes dans une mauvaise situation.

IPA/mɛ nɔ̃ si vuz‿ɛt dɑ̃ le ʃu vuz‿ɛt dɑ̃z‿yn movɛz sityasjɔ̃/

19

Quelqu'un qui perd connaissance tombe dans les ... ? Allez, c'est une spécialité de la Normandie. Toujours pas ?

IPA/kɛlkœ̃ ki pɛʁ kɔnɛsɑ̃s tɔ̃b dɑ̃ le ale sɛt‿yn spesjalite də la nɔʁmɑ̃di tuʒuʁ pa/

20

Les pommes ! On dit qu'il tombe dans les pommes. Il faut que vous alliez plus souvent en vacances dans le nord.

IPA/le pɔm ɔ̃ di kil tɔ̃b dɑ̃ le pɔm il fo kə vuz‿alje ply suvɑ̃ ɑ̃ vakɑ̃s dɑ̃ lə nɔʁ/

21

Allez, un petit effort mon cher Olivier. Sinon, vous n'allez pas gagner un radis ... Désolé.

IPA/ale œ̃ pəti ɛfɔʁ mɔ̃ ʃɛʁ ɔlivje sinɔ̃ vu nale pa ɡaɲe œ̃ ʁadi dezɔle/

22

Nous reviendrons après une courte page de publicité. À tout de suite.

IPA/nu ʁəvjɛ̃dʁɔ̃ apʁɛz‿yn kuʁt paʒ də pyblisite a tu də sɥit/

Vocabulary

un auditeur / une auditrice

a radio listener

une antenne

an antenna / airwave

le standard

the switchboard

la cagnotte

the prize pool

la nourriture

food

un aliment

a food item

s'évanouir

to faint

un légume

a vegetable

la Normandie

Normandy

une page de publicité

a commercial break

Exercises

Exercise 1

Translate from audio.

Prompt 1

I knew the answer to that question, but it slipped my mind. - Really?

Hint: `Sortir de la tête` means to slip one's mind.

Prompt 2

You've been playing the lottery for three years and you still haven't won a bean.

Hint: `Ne pas gagner un radis` means not to earn or win a bean.

Prompt 3

The candidate's in a bad way, with only one percent of voting intentions.

Hint: `Être dans les choux` means to be in a bad situation.

Prompt 4

I saw that he wasn't on form. He looked very tired, then, all of a sudden, he fainted.

Hint: `Avoir la pêche` means to be on good form.

Prompt 5

I have to go to Montpellier early tomorrow morning but I'll come back in the evening.

Hint: `Aille` is the subjunctive of `aller`.

Exercise 2

Fill in the missing words.

Prompt 1

Where can one find the list of competition results? Have I won? I have to know.

la liste des
?
gagné ? Il faut
!

Hint: `Que je sache` uses the subjunctive of `savoir`.

Prompt 2

They won the first game, for sure, but there's no need to make a big deal of it.

le premier jeu, mais ce n'est pas la peine
.

Hint: `En faire tout un fromage` means to make a big deal of it.

Prompt 3

We've decided to meet halfway and to share the two-thousand-euro prize pool between the three of us.

Nous avons
de
et de
de
euros
nous trois.

Hint: `Couper la poire en deux` means to meet halfway.

Prompt 4

He earns only the minimum wage, so he's looking to top up his income.

Il
le salaire minimum, donc il cherche à
.

Hint: `Ne ... que` means only.

Prompt 5

Don't be a nitwit. I've got a lot on my plate and I have to finish by midnight.

l'andouille ! J'ai
et je
avant minuit.

Hint: `Faire l'andouille` means to act the fool.

After the lesson

Public Address

The book notes that French often uses both feminine and masculine forms in public address where English uses one epicene noun: `Chères auditrices, chers auditeurs`, dear listeners.

Dual Forms

This inclusive pattern appears in media and public speech: `Chères téléspectatrices, chers téléspectateurs`, `Chères lectrices, chers lecteurs`, or `Chères Lyonnaises, Chers Lyonnais`.