Salut Papy, salut Mamie. Ça fait longtemps que je ne vous ai pas vus !
IPA/saly papi saly mami sa fɛ lɔ̃tɑ̃ kə ʒə nə vuz‿e pa vy/
Assimil · French
ContentsCourse 68
The granddaughter's visit
A granddaughter visits her grandparents, trading affectionate family talk, modern vocabulary, travel plans, and a request for cash.
Dialogue
Salut Papy, salut Mamie. Ça fait longtemps que je ne vous ai pas vus !
IPA/saly papi saly mami sa fɛ lɔ̃tɑ̃ kə ʒə nə vuz‿e pa vy/
Vous allez bien tous les deux ? En tout cas, vous avez bonne mine.
IPA/vuz‿ale bjɛ̃ tu le dø ɑ̃ tu ka vuz‿ave bɔn min/
Bonjour ma petite ! C'est très gentil de nous rendre visite.
IPA/bɔ̃ʒuʁ ma pətit sɛ tʁɛ ʒɑ̃ti də nu ʁɑ̃dʁ vizit/
Ton grand-père et moi sommes tous les deux contents.
IPA/tɔ̃ ɡʁɑ̃pɛʁ e mwa sɔm tu le dø kɔ̃tɑ̃/
On te voit si peu ces jours-ci : tu dois être très occupée.
IPA/ɔ̃ tə vwa si pø se ʒuʁ si ty dwa ɛtʁ tʁɛz‿ɔkype/
Oui, je fais un tas de choses et je cours à droite et à gauche, comme toujours,
IPA/wi ʒə fɛ œ̃ ta də ʃoz e ʒə kuʁ a dʁwat e a ɡoʃ kɔm tuʒuʁ/
mais dès que j'ai un moment, je viens vous voir, vous le savez bien.
IPA/mɛ dɛ kə ʒe œ̃ mɔmɑ̃ ʒə vjɛ̃ vu vwaʁ vu lə save bjɛ̃/
Mais tu viens toujours seule : tu n'as pas un amoureux ? Un petit-ami ? Ou même une petite-amie ?
IPA/mɛ ty vjɛ̃ tuʒuʁ sœl ty na paz‿œ̃n‿amuʁø œ̃ pətit‿ami u mɛm yn pətit‿ami/
Tu sais bien que tu peux nous présenter qui que ce soit : nous sommes des vieux jeunes !
IPA/ty sɛ bjɛ̃ kə ty pø nu pʁezɑ̃te ki kə sə swa nu sɔm de vjø ʒœn/
Mamie, je t'en prie ! Chaque chose en son temps.
IPA/mami ʒə tɑ̃ pʁi ʃak ʃoz ɑ̃ sɔ̃ tɑ̃/
J'ai une blague à te raconter : "Un muet dit à un sourd qu'un aveugle les espionne,
IPA/ʒe yn blaɡ a tə ʁakɔ̃te œ̃ mɥɛ di a œ̃ suʁ kœ̃n‿avœɡl lez‿ɛspjɔn/
en se cachant derrière les cheveux d'un chauve". C'est drôle, non ?
IPA/ɑ̃ sə kaʃɑ̃ dɛʁjɛʁ le ʃəvø dœ̃ ʃov sɛ dʁol nɔ̃/
Papy, comment te dire... ? Je ne suis pas morte de rire.
IPA/papi kɔmɑ̃ tə diʁ ʒə nə sɥi pa mɔʁt də ʁiʁ/
Tu devrais savoir que notre vocabulaire a changé depuis que toi et Mamie étiez jeunes.
IPA/ty dəvʁɛ savwaʁ kə nɔtʁ vɔkabylɛʁ a ʃɑ̃ʒe dəpɥi kə twa e mami etje ʒœn/
Par exemple, on ne dit plus un aveugle mais un "non-voyant";
IPA/paʁ ɛɡzɑ̃pl ɔ̃ nə di plyz‿œ̃n‿avœɡl mɛz‿œ̃ nɔ̃ vwajɑ̃/
et "un malentendant" est plus juste que "un sourd" : tu comprends ?
IPA/e œ̃ malɑ̃tɑ̃dɑ̃ ɛ ply ʒyst kə œ̃ suʁ ty kɔ̃pʁɑ̃/
Bon, changeons de sujet : comment vas-tu rentrer à Paris ?
IPA/bɔ̃ ʃɑ̃ʒɔ̃ də syʒɛ kɔmɑ̃ va ty ʁɑ̃tʁe a paʁi/
Une amie m'a déposée ici en voiture mais je vais rentrer en train.
IPA/yn ami ma depoze isi ɑ̃ vwatyʁ mɛ ʒə vɛ ʁɑ̃tʁe ɑ̃ tʁɛ̃/
Je crois qu'il y en a un vers dix-huit heures. Avez-vous un horaire ?
IPA/ʒə kʁwa kil j‿ɑ̃n‿a œ̃ vɛʁ dizɥit‿œʁ avez vu œ̃n‿ɔʁɛʁ/
Oui, il circule toutes les heures dès treize heures. Je t'amènerai à la gare.
IPA/wi il siʁkyl tut lez‿œʁ dɛ tʁɛz‿œʁ ʒə tamɛnʁe a la ɡaʁ/
Merci, je reviendrai dès que possible, c'est promis. Au fait, peux-tu me prêter vingt euros ?
IPA/mɛʁsi ʒə ʁəvjɛ̃dʁe dɛ kə pɔsibl sɛ pʁɔmi o fɛ pø ty mə pʁete vɛ̃t‿øʁo/
Je suis temporairement sans ressources. Autrement dit, fauchée.
IPA/ʒə sɥi tɑ̃pɔʁɛʁmɑ̃ sɑ̃ ʁəsuʁs otʁəmɑ̃ di foʃe/
une petite-fille
a granddaughter
With the hyphen it is a compound noun; without it, `une petite fille` means a small girl.
un petit-fils
a grandson
The plural is `petits-fils`; the final `s` in `fils` is pronounced.
papy / mamie
grandad / granny
Affectionate family terms that can also be used humorously.
une mine
a look, expression, face
`Avoir bonne mine` means to look well.
un tas de
loads of, heaps of
Literally a pile or heap.
dès que
as soon as
`Dès` alone means from a starting point onward.
qui que ce soit
anyone, whoever it may be
The same pattern appears in `quoi que ce soit`, anything at all.
un non-voyant
a non-sighted person
A careful alternative to `un aveugle`.
un malentendant
a hearing-impaired person
A careful alternative to `un sourd`.
un horaire
a timetable, schedule
Often used for train or bus times.
fauché(e)
broke, hard up
Familiar and idiomatic.
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
Hi Maxime! It's been a long time. - Yes, it's been at least two years.
Hint: `Ça fait longtemps` means it's been a long time.
Prompt 2
We'll see that later on: everything in its own time.
Hint: `Chaque chose en son temps` is a set phrase.
Prompt 3
We would love to come with you to the party but we're broke.
Hint: `Fauché` means broke or hard up.
Prompt 4
Can you take us to the station? There are no more buses after 8.30pm.
Hint: `Amener` means to take or bring someone somewhere.
Prompt 5
Each time I hear that joke, I die laughing.
Hint: `Mort de rire` means dying of laughter.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
Must one say "a blind person" or a "non-sighted person"?
Hint: `Doit-on` means must one or should one.
Prompt 2
You're not looking well. What's the matter?
Hint: `Avoir mauvaise mine` means to look unwell.
Prompt 3
We'll come back to see you as soon as possible. As from next week if all goes well.
Hint: `Dès que` means as soon as.
Prompt 4
My wife and I both appreciate what you do.
Hint: `Tous les deux` translates both when referring to two masculine or mixed people.
Prompt 5
You're running around, as always. Can I do anything to help you?
Hint: `Quoi que ce soit` means anything at all.
Careful Terminology
The textbook notes that terminology designed to avoid offence has entered French from the US and the UK. It is common with physical and mental disabilities, such as `non-voyant` instead of `aveugle`, and appears increasingly in the media. Canada, in particular, has made a major effort to find appropriate terminology in French.