Ah, c'est toi, Margot. Entre et assieds-toi.
IPA/a sɛ twa maʁɡo ɑ̃tʁ e asje twa/
Assimil · French
ContentsCourse 33
I have nothing in my wardrobe
A clothes-shopping conversation practices familiar and polite imperatives, `ne ... rien`, clothing vocabulary, colors, and shopping expressions.
Dialogue
Ah, c'est toi, Margot. Entre et assieds-toi.
IPA/a sɛ twa maʁɡo ɑ̃tʁ e asje twa/
Je ne vous dérange pas ? Je peux revenir si vous voulez.
IPA/ʒə nə vu deʁɑ̃ʒ pa ʒə pø ʁəvəniʁ si vu vule/
Tu ne nous déranges pas du tout. Qu'est-ce que tu veux ?
IPA/ty nə nu deʁɑ̃ʒ pa dy tu kɛs kə ty vø/
J'ai besoin d'une nouvelle robe d'été : aidez-moi à la choisir.
IPA/ʒe bəzwɛ̃ dyn nuvɛl ʁɔb d‿ete ɛde mwa a la ʃwaziʁ/
Tu en as besoin, ou tu en as envie ? Ce n'est pas la même chose !
IPA/ty ɑ̃n‿a bəzwɛ̃ u ty ɑ̃n‿a z‿ɑ̃vi sə nɛ pa la mɛm ʃoz/
Je sais bien, mais quelle importance ? Je veux en acheter une.
IPA/ʒə sɛ bjɛ̃ mɛ kɛl ɛ̃pɔʁtɑ̃s ʒə vø z‿ɑ̃n‿aʃte yn/
Je n'ai rien dans ma garde-robe. Tous mes vêtements sont vieux.
IPA/ʒə ne ʁjɛ̃ dɑ̃ ma ɡaʁd ʁɔb tu me vɛtmɑ̃ sɔ̃ vjø/
Bien, regardons en ligne. Tu connais ce site, mode.fr ?
IPA/bjɛ̃ ʁəɡaʁdɔ̃ z‿ɑ̃ liɲ ty kɔnɛ sə sit mɔd pwɛ̃ ɛf ɛʁ/
"Choisissez parmi des milliers de modèles pour trouver le vêtement de vos rêves".
IPA/ʃwazise paʁmi de miljɛ də mɔdɛl puʁ tʁuve lə vɛtmɑ̃ də vo ʁɛv/
C'est génial. Tu trouves tout : des robes, des jupes, des pulls, des manteaux.
IPA/sɛ ʒenjal ty tʁuv tu de ʁɔb de ʒyp de pyl de mɑ̃to/
Ce n'est pas vraiment bon marché mais les prix sont raisonnables.
IPA/sə nɛ pa vʁɛmɑ̃ bɔ̃ maʁʃe mɛ le pʁi sɔ̃ ʁɛzɔnabl/
Regarde : ce chemisier est joli, n'est-ce pas ? Il existe en rouge, en bleu et en orange.
IPA/ʁəɡaʁd sə ʃəmizje ɛ ʒɔli nɛs pa il ɛɡzist ɑ̃ ʁuʒ ɑ̃ blø e ɑ̃n‿ɔʁɑ̃ʒ/
Je cherche une robe verte, noire ou bleue, pas un chemisier orange ou jaune !
IPA/ʒə ʃɛʁʃ yn ʁɔb vɛʁt nwaʁ u blø pa z‿œ̃ ʃəmizje ɔʁɑ̃ʒ u ʒon/
Et celle-là ? Qu'est-ce que tu en penses ? C'est très chic.
IPA/e sɛl la kɛs kə ty ɑ̃ pɑ̃s sɛ tʁɛ ʃik/
Non, je ne vois rien qui m'intéresse. Mais merci quand même ! À demain.
IPA/nɔ̃ ʒə nə vwa ʁjɛ̃ ki m‿ɛ̃teʁɛs mɛ mɛʁsi kɑ̃ mɛm a dəmɛ̃/
une garde-robe
wardrobe
entrer
to come in, enter
s'asseoir
to sit down
déranger
to disturb, bother
une robe d'été
summer dress
choisir
to choose
avoir besoin de
to need
avoir envie de
to want, feel like
quelle importance ?
what does it matter?
acheter
to buy
un vêtement
item of clothing
vieux
old
masculine plural here
en ligne
online
un site
website
parmi
among
un millier
around a thousand
un modèle
model
un rêve
dream
génial
fantastic
une jupe
skirt
un pull
jumper, sweater
un manteau
coat
bon marché
inexpensive
raisonnable
reasonable
un chemisier
blouse
joli
pretty
exister
to exist, come in
vert
green
noir
black
bleu
blue
orange
orange
jaune
yellow
chic
stylish, chic
quand même
all the same, anyway
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
Come in and sit down. You're not disturbing us.
Hint: `Asseyez-vous` is the polite plural command.
Prompt 2
And what do you think of this one?
Hint: `En penser` means to think of or about something.
Prompt 3
Can we help you? - No, but thanks anyway.
Hint: `Quand même` means anyway or all the same.
Prompt 4
We can come back tomorrow or the day after tomorrow if you want.
Hint: `Après-demain` means the day after tomorrow.
Prompt 5
This piece of clothing is a bit too small, but it's pretty and inexpensive.
Hint: `Bon marché` means inexpensive.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
Come in. - I can't, I don't have the key. Give it to me.
Hint: `Donne-la-moi` attaches the pronouns after an imperative.
Prompt 2
There are thousands of websites. Help me to choose please.
Hint: `Des milliers de` means thousands of.
Prompt 3
I want to buy some clothes: a skirt, a jumper and a coat. - That's all?!
Hint: `Des vêtements` means clothes.
Prompt 4
We have nothing to do tomorrow. - I know, but does it matter?
Hint: `Ne ... rien` means nothing or not anything.
Prompt 5
Is his/her coat green or blue? - I think that it's black.
Hint: `Manteau` is masculine, so the color adjectives are masculine.
Franglais
French regularly debates English-derived words. The word `email` entered French decades ago as a noun, though not as a verb. A home-grown equivalent, `un courriel`, combines `courrier` and `électronique` and is common in Canada, but in everyday European French, `le mail` for email in general and `un mail` for an email are widely accepted. Do not confuse this with `émail`, which means enamel.
Shopping
`Le Bon Marché` is the name of the world's first department store, opened in Paris in 1852. French uses `faire ses courses` for shopping for food and staples, while `faire du shopping` is common for browsing and buying other goods, especially clothes. Purists may prefer `faire des achats`, and French-speaking Canadians say `faire du magasinage`, but `faire du shopping` is now hard to avoid in everyday usage.