Quels hôtels sont situés à proximité de l'aéroport ?
IPA/kɛl z‿otɛl sɔ̃ sitɥe a pʁɔksimite də laeʁɔpɔʁ/
Assimil · French
ContentsCourse 27
No vacancies
A hotel search introduces airport proximity, rooms and floors, comparative descriptions, `celui/celle/celles/ceux`, and practical travel vocabulary such as `disponible`, `tarif`, and `complet`.
Dialogue
Quels hôtels sont situés à proximité de l'aéroport ?
IPA/kɛl z‿otɛl sɔ̃ sitɥe a pʁɔksimite də laeʁɔpɔʁ/
Mon vol part très tôt le samedi matin et je n'ai pas envie de le rater.
IPA/mɔ̃ vɔl paʁ tʁɛ to lə samedi matɛ̃ e ʒə nɛ pa z‿ɑ̃vi də lə ʁate/
Pourquoi ne pas faire une recherche sur Internet ?
IPA/puʁkwa nə pa fɛʁ yn ʁəʃɛʁʃ syʁ ɛ̃tɛʁnɛt/
Bonne idée ! Je me connecte.
IPA/bɔn ide ʒə mə kɔnɛkt/
Il y a un hôtel trois étoiles juste à côté du terminal et un autre à deux kilomètres.
IPA/il i a œ̃n‿otɛl tʁwa z‿etwal ʒyst a kote dy tɛʁminal e œ̃n‿otʁ a dø kilɔmɛtʁ/
Regardons celui qui est le plus près. Il s'appelle l'Hôtel des voyageurs.
IPA/ʁəɡaʁdɔ̃ səlɥi ki ɛ lə ply pʁɛ il sapɛl lotɛl de vwajaʒœʁ/
Voici une chambre supérieure : qu'est-ce que vous en pensez ?
IPA/vwasi yn ʃɑ̃bʁ sypeʁjœʁ kɛs kə vu z‿ɑ̃ pɑ̃se/
Je préfère celles au premier étage : elles ont l'air plus confortables.
IPA/ʒə pʁefɛʁ sɛl o pʁəmje etaʒ ɛl z‿ɔ̃ lɛʁ ply kɔ̃fɔʁtabl/
Celle qui est à côté de l'ascenseur est moins chère que les autres
IPA/sɛl ki ɛt‿a kote də lasɑ̃sœʁ ɛ mwɛ̃ ʃɛʁ kə le z‿otʁ/
mais je parie qu'elle est plus bruyante.
IPA/mɛ ʒə paʁi kɛl ɛ ply bʁɥijɑ̃t/
Celles au rez-de-chaussée sont petites, à mon avis
IPA/sɛl o ʁɛ də ʃose sɔ̃ pətit a mɔ̃n‿avi/
mais les équipements sont identiques à ceux des chambres supérieures
IPA/mɛ le z‿ekipmɑ̃ sɔ̃t‿idɑ̃tik a sø de ʃɑ̃bʁ sypeʁjœʁ/
et les tarifs ne sont pas les mêmes. C'est beaucoup moins cher.
IPA/e le taʁif nə sɔ̃ pa le mɛm sɛ boku mwɛ̃ ʃɛʁ/
Est-ce qu'il y a des chambres disponibles pour le vendredi soir ?
IPA/ɛs kil i a de ʃɑ̃bʁ dispɔnibl puʁ lə vɑ̃dʁədi swaʁ/
Mince alors ! Tout est complet. Je vais regarder le deuxième hôtel.
IPA/mɛ̃s alɔʁ tu t‿ɛ kɔ̃plɛ ʒə vɛ ʁəɡaʁde lə døzjɛm otɛl/
un hôtel
hotel
complet
full, no vacancies
situé(e)
located, situated
à proximité de
close to, near
un aéroport
airport
un vol
flight
rater
to miss
une recherche
search
se connecter
to log on, connect
trois étoiles
three-star
un terminal
terminal
celui
the one
masculine singular
une chambre
room
supérieur(e)
superior
le premier étage
first floor
confortable
comfortable
un ascenseur
lift, elevator
bruyant(e)
noisy
le rez-de-chaussée
ground floor
à mon avis
in my opinion
les équipements
facilities, amenities
identique
identical
un tarif
rate, tariff
disponible
available
le vendredi soir
Friday night
mince alors
drat
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
Why not take a hotel close to the airport?
Hint: `Pourquoi ne pas` suggests why not.
Prompt 2
Good idea! I'll do a search online.
Hint: `Faire une recherche` is to do a search.
Prompt 3
What do you think of my idea?
Hint: Use `penser de` for to think of/about an idea.
Prompt 4
My office is on the ground floor, near the lift.
Hint: `Au rez-de-chaussée` means on the ground floor.
Prompt 5
Do you have two rooms available for Saturday the twenty-sixth?
Hint: `Disponible` agrees with `chambres` here.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
The rooms on the ground floor are identical to those on the first floor.
Hint: `Celles` replaces a feminine plural noun.
Prompt 2
In my opinion, the facilities are the same as those in the hotel next to the airport.
Hint: `Ceux` replaces a masculine plural noun.
Prompt 3
We prefer the office on the second floor. It looks more comfortable.
Hint: `Avoir l'air` means to look or seem.
Prompt 4
For the menu, do you want the thirty-euro one or the forty-euro one?
Hint: `Celui` replaces a masculine singular noun.
Prompt 5
Which of these two bottles do you prefer: the one on the left or the one on the right?
Hint: `Laquelle` and `celle` are feminine singular forms.
`Mince alors !`
`Mince alors !` is a polite exclamation used in place of a stronger vulgar expression. `Mince` normally means thin or slender, but as an expletive it is roughly like drat. The textbook recommends recognizing this kind of everyday vocabulary without rushing to use it yourself.