Bonjour Monsieur Castille. Nous voulons prendre un rendez-vous avec vous.
IPA/bɔ̃ʒuʁ məsjø kastij nu vulɔ̃ pʁɑ̃dʁ œ̃ ʁɑ̃devu avɛk vu/
Assimil · French
ContentsCourse 18
Let's make an appointment with the banker
A simple appointment request becomes an impossible calendar search across work trips, holidays, long weekends, training, family visits, and the school-year return.
Dialogue
Bonjour Monsieur Castille. Nous voulons prendre un rendez-vous avec vous.
IPA/bɔ̃ʒuʁ məsjø kastij nu vulɔ̃ pʁɑ̃dʁ œ̃ ʁɑ̃devu avɛk vu/
Est-ce que vous pouvez venir le mardi vingt-deux mars ?
IPA/ɛs kə vu puve vəniʁ lə maʁdi vɛ̃tdø maʁs/
Je suis libre entre neuf heures et onze heures, ou plus tard dans la journée.
IPA/ʒə sɥi libʁ ɑ̃tʁ nœ.v‿œʁ e ɔ̃.z‿œʁ u ply taʁ dɑ̃ la ʒuʁne/
Non, nous sommes pris toute la semaine, du lundi vingt et un au vendredi vingt-cinq.
IPA/nɔ̃ nu sɔm pʁi tut la səmɛn dy lœ̃di vɛ̃t e œ̃ o vɑ̃dʁədi vɛ̃tsɛ̃k/
Avez-vous une autre date ? En mai, par exemple ?
IPA/ave vu yn otʁ dat ɑ̃ mɛ paʁ ɛɡzɑ̃pl/
Je regrette : mai n'est pas possible, à cause des ponts.
IPA/ʒə ʁəɡʁɛt mɛ nɛ pa pɔsibl a koz de pɔ̃/
Je ne peux pas vous voir avant le mercredi trente juin. Mon emploi du temps est très chargé.
IPA/ʒə nə pø pa vu vwaʁ avɑ̃ lə mɛʁkʁədi tʁɑ̃t ʒɥɛ̃ mɔ̃.n‿ɑ̃plwa dy tɑ̃ ɛ tʁɛ ʃaʁʒe/
Mais nous, nous sommes en voyage en juin et juillet.
IPA/mɛ nu nu sɔm ɑ̃ vwajaʒ ɑ̃ ʒɥɛ̃ e ʒɥijɛ/
Moi, je suis en vacances au mois d'août. Je prends l'avion le jeudi douze pour aller aux États-Unis.
IPA/mwa ʒə sɥi ɑ̃ vakɑ̃s o mwa dut ʒə pʁɑ̃ lavjɔ̃ lə ʒødi duz puʁ ale oz‿eta.z‿yni/
Septembre est hors de question à cause de la rentrée scolaire.
IPA/sɛptɑ̃bʁ ɛ ɔʁ də kɛstjɔ̃ a koz də la ʁɑ̃tʁe skɔlɛʁ/
Et en octobre j'ai déjà trois conférences et un stage de formation. Novembre ?
IPA/e ɑ̃ ɔktɔbʁ ʒe deʒa tʁwa kɔ̃feʁɑ̃s e œ̃ staʒ də fɔʁmasjɔ̃ nɔvɑ̃bʁ/
Ce n'est pas un bon mois : mes parents passent trois semaines chez nous.
IPA/sə nɛ pa œ̃ bɔ̃ mwa me paʁɑ̃ pas tʁwa səmɛn ʃe nu/
Attendez : je peux vous proposer le samedi vingt-cinq décembre ou le dimanche vingt-six.
IPA/atɑ̃de ʒə pø vu pʁɔpoze lə samedi vɛ̃tsɛ̃k desɑ̃bʁ u lə dimɑ̃ʃ vɛ̃tsis/
Mon agenda est enfin vide !
IPA/mɔ̃.n‿aʒɑ̃da ɛ ɑ̃fɛ̃ vid/
un banquier
a banker
prendre rendez-vous
to make an appointment
libre
free / available
la journée
the day / daytime
pris / prise
taken / busy
une date
a date
je regrette
I'm sorry
à cause de
because of
un pont
a bridge / long weekend
un emploi du temps
a schedule
chargé
full / busy
un voyage
a trip / journey
les États-Unis
the United States
hors de question
out of the question
la rentrée scolaire
the new academic year
une conférence
a lecture / conference
un stage
a course / internship
la formation
training
un agenda
a diary / planner / schedule
vide
empty
Exercise 1
Translate from audio.
Prompt 1
We are free all day, from eight o'clock until six o'clock.
Hint: Use `toute la journée`, then `de ... à`.
Prompt 2
Can we make an appointment with you today?
Hint: Use `prendre rendez-vous avec vous`.
Prompt 3
I'm travelling in August. I'm going to the United States.
Hint: Use `en voyage`, then `aux États-Unis`.
Prompt 4
Do you have another date to offer? - I'm sorry but I don't.
Hint: Use `à proposer`, then the polite refusal `je regrette`.
Prompt 5
Goodbye and have a good day. - You have a good day too.
Hint: `Bonne journée` is the leave-taking phrase.
Exercise 2
Fill in the missing words.
Prompt 1
I am already taken this Monday, Tuesday and Wednesday, and my wife is taken on Thursday and Friday.
Hint: Use the weekdays from the lesson and feminine `prise` for `ma femme`.
Prompt 2
We are not free from Saturday the third of July until Sunday the eighth of August.
Hint: Use `du ... au` for from ... until with masculine day names.
Prompt 3
It's not possible because of the training course in May.
Hint: Use `à cause du`, then the false friend `stage`.
Prompt 4
Wait: he can offer us the twenty-fifth of December. - I'm not free.
Hint: Use `attendez`, then the date and the negative of `je suis`.
Prompt 5
September is out of the question: it's the start of the academic year.
Hint: Use the fixed phrase `hors de question`.
Le pont
Le pont means a bridge, but it is also used for the French custom of taking an extra day off when a public holiday falls near a weekend. The expression is faire le pont, literally to make the bridge.
La rentrée
La rentrée comes from rentrer, to go back in, and commonly refers to the start of the new academic year, la rentrée scolaire. It is also used more broadly for post-holiday returns, such as la rentrée politique and la rentrée littéraire.